Export aus A4AA 2.0 nach Word Docx
Pandoc generiert ein semantisch hervorragend strukturiertes Word Docx Dokument. Grafisch ist es leider etwas weniger mächtig, weshalb beim Export nach Word Docx einige Punkte manuell durchgeführt werden müssen.
Nach dem Export aus A4AA 2.0 nach Word Docx zu erledigen
Deckblatt anpassen
Beim Öffnen der exportierten Docx-Datei in Word muss das Deckblatt optimiert werden.
Die Angaben “Author” und “Date” können entfernt werden.
Nun die Referenz-Docx-Datei des Berichts ebenfalls öffnen und die Inhalte auf der ersten Seite per Copy&Paste in das exportierte Dokument einfügen und folgende Anpassungen vornehmen:
- Titel überarbeiten:
- Oben und unten je einen Zeilenumbruch einfügen (Shift-Enter verwenden!)
- Text optimieren, in etwa so:
Audit gemäss WCAG 2.0, Level AA SwissTXT.ch (Campfire) Testbericht(Notiz Josh: Das können wir auch noch automatisieren!)
- Auftraggeber einfügen (sollte in der Projektbeschreibung stehen)
- Mitarbeiter überarbeiten (überflüssige entfernen)
- Bild zuunterst schön platzieren (so dass das Inhaltsverzeichnis auf der zweiten Seite beginnt) (Notiz Josh: Hier könnte man statt das A4a Logo auch das Projektlogo anzeigen!)
Dokumentsprache setzen
Pandoc setzt die Dokumentsprache leider immer auf “US English”.
Den gesamten Inhalt markieren (Ctrl/Cmd+A), links unten auf die Sprache klicken und auf “Deutsch (Schweiz)” setzen.
Tabelle “Bewertung und Symbole”
Da fehlen momentan noch die Bilder. Bitte manuell reinpfriemeln (Notiz Josh: unbedingt noch fixen)!
Bilder formatieren
Die Bildgrössen müssen angepasst werden.
Notiz Josh: kann vermutlich automatisiert werden!
Tabellen ausbalancieren
Die Breiten von Tabellenspalten müssen ggf. ausbalanciert werden (HTML kann das automatisch gemäss den Zelleninhalten, aber Word kann das nicht).
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Export mit AxesPDF exportieren (darauf rechtsklicken)!
Export mittels AxesPDF
Beim Export unbedingt überprüfen, ob die richtige Sprache (“Deutsch (Schweiz)”) gewählt ist!
Befunde exportieren
Neben dem PDF-Dokument ist dem Kunden immer auch die Excel-Liste an Befunden auszuhändigen! Diese kann in der Befunde-Ansicht exportiert werden.
Sonstiges
Allgemeine Frage: Eher zu Anglizismen tendieren oder zu Verdeutschungen? Letztere sind teilweise schwer zu verstehen, nicht eindeutig, oder einfach nur seltsam…
Weitere Frage: wie nennen wir die betroffenen Gruppen? Z.B. “Sowohl Menschen mit Sehbehinderung bzw. Blinde als auch Menschen mit Hörbehinderung bzw. Gehörlose” ist extrem langatmig. Vorschlag: im Vorwort der Berichte einen Disclaimer anbringen, und dann immer nur “blinde” bzw. “gehörlose Menschen” verwenden.
Gendern oder nicht?! Gewisse Sachen gendern wir (NutzerInnen), andere nie (Entwickler)
Einheitliche Wortwahl
Um professionelle Endergenisse liefern zu können, müssen wir eine einheitliche Wortwahl haben. Folgende Tabelle gibt einen generellen Überblick; Änderungs- oder Erweiterungsvorschläge bitte an joshua.muheim@access-for-all.ch.
Notiz Josh: Bisher habe ich den Bericht noch nicht entsprechend angepasst! Erst mit Andreas klären.